Посвящение
из сборника «Триумф Пана»
Frater Omnia Vincam (A∴A∴) (Виктор Нойбург)
Художественный перевод: Екатерина Дайс

ПОСВЯЩЕНИЕ
СЛЕПАЯ ЗВЕЗДА
Пустыней позади и спереди
Клянусь, и саранчой, сожравшей годы.
Разбитым сердцем, раною в груди,
Я преклоняюсь и дарю вам оды.
Клянусь дорогой прямо в небеса,
Ногами, что изранены свободой,
Душой больной, что я измучил сам.
Я преклоняюсь и дарю вам оды.
Запретным, чёрным, самым страшным знаком,
Клянусь тем словом, что ушло из моды,
Сокрытым корнем мира, что так лаком.
Я преклоняюсь и дарю вам оды.
Ошибкой многократной, четверной,
И властью девственницы и блудницы
Клянусь тем светом, что гремит грозой.
И оды вам дарю, чтоб преклониться!
Ведома ли тебе старая королева мира, которая вечно в пути? Вся необузданная страсть, все удовольствия, вся распутная энергия человечества, все его деспотичные слабости идут перед убогой хозяйкой нашей полной слез долины и с косой в руке эти неутомимые труженики пожинают свой неизменный урожай. Эта королева стара, как время, а ее скелет упрятан под остатками женской красоты, которую она отнимает у молодости и любви.
Ее кормовое весло украшено безжизненными локонами, не принадлежащими ей. Похитительница увенчанных голов, она украшена добычей, снятой с королев, начиная от локонов Береники, усыпанных звездами, и заканчивая прядью не от возраста побелевших волос, срезанных палачом со лба Марии Антуанетты.
Ее мертвенно-бледное окоченевшее тело облачено в причудливые одеяния и изношенные, продуваемые ветром лохмотья. Ее костлявые руки, усыпанные кольцами, удерживают диадемы и цепи, скипетры и скрещенные берцовые кости, драгоценные камни и пепел.
Двери перед ней открываются сами по себе; она просачивается сквозь стены; она проникает в опочивальни королей; она застает врасплох вымогателей во время тайных оргий; она усаживается за их стол; разливает им вино, скалится в ответ на их песни лишенным десен ртом, занимает место развратных куртизанок, скрытых за своими занавесками. Она наслаждается, паря над спящими сластолюбцами; она ищет их ласки, как будто надеясь согреться в их объятиях, но вместо этого замораживает все, к чему прикасается, и никогда чувства не воспламеняют ее.
Временами, наоборот, кто-нибудь может подумать, что она охвачена безумием; она больше не вышагивает степенно; она бежит, если ее ноги слишком медленны, она пришпоривает блеклую лошадь и напирает на затаившую дыхание толпу. Убийство сопутствует ей на боевом коне, встряхивая своими космами из дыма, а перед ней летит огонь на багряных крыльях; голод и чума следуют за ней на больных и изможденных лошадях, тщательно подбирая оставшиеся от ее урожая колоски.
За этой погребальной процессией следуют двое маленьких детей с улыбками на устах — воплощение жизненной силы, разума и любви наступающего столетия, двойственный гений обновленного человечества.
ЭЛИФАС ЛЕВИ
